首  页  |  新增试卷|  考研新闻  |  考研专区  |  新书上架  |  图书分类  |  英美文学馆  |  关于我们  |  Sitemap
用户服务中心注 册  |  登 录  |  我的账户  |  我的购物车  |  我的订单  |  个人资料  |  修改密码  |  统计信息  |   注销登录
            

2011上外高翻学院翻译学(MA)经验

终于忙完论文,有时间坐在电脑前,写一篇经验贴,回报论坛,也奉献出自己微薄之力,能让考高翻MA的同学们有更多的信息可以参考。' t3 Z- _# |8 n' `/ ^- T5 m' t! W
     首先介绍一下自己,二本院校英语专业本科生,今年六月毕业。对口译很感兴趣,考过上海中口,上海高口,人事部三级口译,人事部二级口译,一次性通过。决定考上外高翻是在大二下学期,一共准备一年多时间。高翻MA考试科目是:翻译综合;翻译实践;二外;政治。3 M$ B' A5 x4 Q6 R1 L
     翻译综合:一共五大题,今年我准备的时候看的书有:7 S8 ~( e. A' q6 ~1 s
       译介学:看了后对翻译会有新的认识,主要是整体的把握,仔细看看有好处。8 d* q7 k9 K0 u" X8 \. i/ r
       美国文学背景概观:里面内容跟考试关系不大。
       中国现代翻译文学史:翻译史在初试的时候几乎没有什么涉及。建议备考之初浏览。  V' V5 d1 ~, B2 Y3 ^+ z& m2 z
       西方翻译简史:前面一部分翻译史挺有意思的,后面对理论流派和一些人的介绍值得一看。' }; z8 V4 O. P3 R
       会议口译解析:在这门考试的第二大部分---解释一些术语里,可能有些是在这本书上的。今年的好像没有,去年的target language, mother tongue都是这本书上的。所以这本也要看看。
       当代翻译理论:这本书是重点,对于翻译流派介绍的很详细,需要仔细看。
       当代国外翻译理论导读:配合当代翻译理论一起看,能更好的理解翻译流派,作出区分和总结。
       译介学导论:和译介学内容差不多,但是比译介学多了一些内容,也要看。
       中西翻译简史:个人认为,翻译史基本很难考到。0 V. @8 F/ K( N$ j+ y; e' t7 k3 J
       中国翻译研究:随便看看,对考试没多大帮助。0 [9 h5 ]: R1 [% X' K: ]7 m
       释意学派口笔译理论:必须仔细看。这本书是老师借给我的,里面涉及的内容也远远超过参考书目。并且近2年,释意学派理论考的也比较多.0 L3 K# {8 }+ C" c1 m5 J
      口译:技巧与操练:考试时涉及内容几乎没有,对练习口译实践也没有太多用处,因为里面的例子并不是汉英英汉,而是法语等。% q$ p. B3 x) ^0 h& _) t0 \
      口译训练指南:同上。* p3 b9 Q7 I3 U; `
      文化翻译---笔译,口译及中介入门:与考试关系也不大。' Q9 ?: c6 V. t1 h2 ^
      翻译论集:写论文的时候是挺有帮助,对备考基本没用。
      翻译研究新视野:与译介学有异曲同工之妙。" V0 N& n* m5 r7 S
              
      主要看的就是这些书,对于这门考试来说,第一要看的是理论流派,这个很重要,尤其是对一些比较代表性的人物,要仔细梳理,记笔记留着最后复习。第二是稍微看一下翻译史的东西,这样可以对翻译的发展有更清楚的认识。第三就是口译理论,最好专门找这方面的书和论文看看。今年的真题我也记不清了,不过有帖子写了,可以去找找看。0 }3 q# X( `7 o% b; o& ?/ `$ p4 m
     翻译实践:认真阅读杂志,economist, nytimes等等,积累词汇和语块。还有要靠自己练习。这个没有技巧可言。- K  b: ~2 X  H
     二外日语:今年日语日译汉比较难,还有就是有大题填空比较纠结。其他的还算正常。介意把新编日语123都仔细背背,单词,语法,还有句型。至于练习题目,除了上外的真题,我还做了N3的模拟题。这样就足够了。$ k2 \) _# ~( k# [. t5 H
     政治:先背基本定义,然后做真题,最后背背实政,再做做肖秀荣最后四套,任汝芬最后四套。也就行了。+ [% y6 _) k$ i; n/ ?% y

     大概就是这样准备的,真正这样写出来,觉得其实也没有多难,主要努力肯定都能上!  c+ Z; H( I! T4 D5 j* g; h1 Y

 5 ?3 r4 a) X7 Q, H4 E. h
     复试:笔试:一篇英译汉,一篇汉译英。英译汉共三段,比较简单,汉译英长一点,说的是被扭曲的幸福感之类的,也不算难。主要是又快又好的做完。  o  f. P, ?3 h! |' [2 \
     二外听说:老师真的非常nice,不用紧张。
     专业面试:老师也非常友善。柴院长先问了我为什么选择翻译学,为什么选择这个学校。我就回答因为自己本科学校差,而且对翻译感兴趣之类的。然后张爱玲又问我学校是lack of money吗?我说是devoid of faculty。 柴院长又问对什么方向感兴趣,我说非常喜欢口译。因为觉得自己是文盲,所以只能自诩为实践性人才。柴院长又说,你知道我们这个方向是稍微理论的吗?我说我知道,而且我自己也觉得理论很重要。   接着另一个老师(我也不知道是谁)问我看完网站上的参考书目整体感觉是什么。 我答:首先拜读了译介学,一开始真的看不懂,后来觉得。。。。。。但是因为我自己文化方面欠缺,所以对译介学这方面不是太感兴趣,更喜欢翻译流派和翻译史。这时柴问你不会一点文化都没有吧。我笑说:应该不会吧。 然后老师齐笑。。。 最后那个老师问我会不会觉得枯燥,我说不会。。。就这样,复试就基本结束了。结果出来:一等奖学金" t. p) g$ c  m$ ?' t" U6 F. Y
* Y, L" @( |, d2 t
PS:今年复试进10个,其中有个笔试时迟到了,所以资格取消。后来九个都进了。希望下届大家考试前一定要注意时间!
发布人:转上外论坛
发布时间:2011年10月11日
此新闻已被浏览 6947

· 求购登记
· 我的订单
· VIP/SVIP计划
· 付款方式
· 运费说明
· 在线支付帮助
· 常见问题
· 购物流程
· 交易条款
· 快递查询
· 售后服务
· 申请友情链接
友情链接:     携尔网    通江特产网    考研资料网    研助网    上海交大研究生院    同济研究生院    更多链接...